2015年3月25日水曜日

The lyrics of "Vitalie" - Rimbaud Spectacle Musical - (ENGLISH)

日本語版はこちらです。 

It's already a while ago (almost half a year ago!), but French Musical Concert was held in Japan (Tokyo) last October. Few days before the concert, I learnded that "Vitalie" would be presented in  the concert. "Vitalie"is  one of the songs from "Rimbaud Spectacle Musical" which was created by Richard Charest and co-written with Arnaud Kerane. Richard was one of the guest singers and I was so pleased that the songs that he had dedicated his passions and energies for so long would be finally shown to the Japanese public. I myself listened to this song at the Sejong Centre two years ago while I had watched Victor Hugo Gala Concert.  At that time my French comprehension ability was quite rudimentary so I only remembered the tensed psycho drama between the two characters: Arthur Rimbaud and his teacher/mentor Georges Izambard.  But I could not forget about the sensation of this song. I was really curious about this musical and later I asked Richard about his musical and his songs including Vitalie (See the blog post here.). 

So it was the second time that I listened to the entire song. This time I was able to understand  French a little bit better but... again I couldn't understand every detail of this song. So I asked Richard to give me the lyrics of this song. He was kind enough to give me a permission to share his song on my blog, so here, I post the original French lyrics and translation (English).

I can't post the photo on stage but you can find official photo on the FB page of Theatre Orb). 

Poster of the concert
 In the concert, "Vitalie" was performed by Richard Charest (Rimbaud) and
 Matt Laurent (Georges (The teacher of Arthur Rimbaud)).
Richard writing the lyrics of Rimbaud on my book about Vitalie
Arnaud Kerane, a co-writer of Rimbaud Musical
I saw him last December in Paris and talked a little bit about Rimbaud.



Vitalie - a mother of the Great Poet


"Vitalie"You can listen to the song partially from 00:30
*****************************************  
VITALIE

Lyrics: Arnaud Kerane - Richard Charest 
Music : Richard Charest
(* All rights reserved by Richard Charest and Arnaud Kerane )

(G: Georges (The teacher of Arthur Rimbaud)、A: Arthur(Rimbaud))

GEORGES : Vitalie erre petite femme en noir  
Discrète et fière et sans histoire           
Vitalie erre sombre et fragile            
Entre Mézières et Charleville            

ARTHUR : Vitalie sème ses faux sourires    
Jusqu’au marché jusqu’à l’église       
Vitalie reine d’hypocrisie               

ARTHUR : Vitalie traîne son coeur de pierre 
De marbre froid de cimetière           

GEORGES : Vitalie pleure le soir venu     
Ce fils qu’elle ne reconnaît plus        

ARTHUR : Vitalie elle je la méprise      

GEORGES : Mais qu’a t-elle fait de si terrible ?

ARTHUR : Vitalie elle détruit ma vie      
                             
GEORGES : Vitalie elle tu la détestes    

ARTHUR : Dans chaque vers dans chaque geste 

G+A : Vitalie elle détruit (ta) ma vie           

G+A : Vitalie perd fils et mari                

ARTHUR : Sut-elle vraiment nous retenir 

G+A : Vitalie c’est (ta) ma déchirure    

GEORGES : Ta mère Jean Nicolas Arthur 
        Ta pauvre mère                                       
GEORGES : Ta mère               

ARTHUR : Mon ombre              

G+A : (Mon) Ton sang              

G+A : Complice                   

G+A : Vitalie saigne se sacrifie         
         En nous toujours sommeille              

A : Un mauvais fils                    

G : Un mauvais fils 

**********************

(Translation)
                    
Gerges 
Vitalie wanders*
A small woman in black**
Discreet and proud and ordinary

Vitalie wanders 
Somber and fragile***
Between Mézières and Charleville
       
*The verb "errer" means wander (walk around without any specific purpose) and I believe this word is used possibly because of the rhyme (erre / elle), but this word signifies that the mother walked around everywhere to search for whereabouts of her estranged son or also possibly means mentally "wanders" because of the strains or sufferings which were caused by Arthur.

**Description of Vitalie's conservativeness. She was from a family of farmers and lost her mother when she was little. And she had to support her family from very early age and she endured many difficulties. Therefore, she believed in the virtue of modesty, however, her son Arthur despised her pursuit of "normal peaceful life (life without any story)".

*** As explained above, she grew up in a very harsh environment, which made her a very strict and strong woman on the surface. However, at the same time, she also had "sombre (somber / gloomy) and fragile"aspect inside. For example, when Arthur ran away, she was really upset about this incident. I believe Richard and Arnaud try to elicit her dual nature in this verse. After this verse,  these "hidden sides of Vitalie"were told in the verse of Georges.


Arthur: 
Vitalie spreads her false smiles*
From the market to the church**
Vitalie, the queen of hypocrisy  

* It's said that Vitalie was really concerned with herself and her family's reputation. She supported her four children on her own (meaning she was a single mother because Arthur's father left home when Arthur was little.) and as you can imagine, at that time, it was much more difficult to be a single parent and I imagine that it was a big pressure for her to maintain the image of "good family". Perhaps, in a way, this fact pushed her to behave as described in this verse. But again Aruthur harshly condemns her superficial and often hypocritical attitude.   

**Vitalie was conservative and pious Christian woman. So she was a kind of person who put absolute confidence in the church, that is, her life just goes around very small universe: the church or market. Again one can perceive Arthur's strong detestation of the way of life of his mother. 

Arthur: 
Vitalie drags her heart of stone*
Of cold marble of cemetery


*"traîner" means drag so I interpreted that she always had a heart like a tomb stone of the graveyard. Like in this verse, she was quite contrary to the typical "mother like figure". But considering the fact that after her husband left her, not only did she play a role of mother, but also she had to play a role of "father" in her family. Therefore, she had to be an authoritative figure and it can be said that there was no choice for her to be a loving and affectionate mother. 

Georges: 

Vitalie cries when the night comes
This son that she no longer knows

Arthur: 
Vitalie, I despise her

Georges: 
But did she do something that terrible?*

*It seemed that Georges knew that Vitalie oppressed her son and felt sorry for him (Indeed Gerges was once accused by Vitalie because she believed that her son behaved badly because of the bad influence of the progressive teacher Georges.). Nevertheless as a quasi-father/brother figure, he might have a wish that the two would reconcile. But for Arthur, this ambiguous behavior might be just irritating.


Arthur: 
Vitalie, she destroyed my life

Georges:
Vitalie, you detest her

Arthur:In every word, in every gesture

A+GVitalie, she destroyed my (your) life

A+G: Vitalie loses son and husband*

* The son is of course Arthur, so I think perdre (lose) in this verse means runaway (physical) and the rupture (mental/emotional) with his son. And she also lost her husband, Frederic. Frederic was an army officer and didn't get along with Vitalie. She had been "absent husband" and left their home indefinitely (After her husband's leaving, she lived as a widow.). I feel a bit sorry for her. There is no one who can rely on and the talented son for whom she had a great expectations turns his back on her. 

Arthur: Did she believe that she could keep us*?

*Nous (us) means probably Arthur and his father Frederic. This is a rhetorical question so in this verse, one can sense strong irony and strong feelings of accusation of Arthur.

G+A: Vitalie, she is the one who tears me (you) apart


*"déchirure" literally means crack or tearing up. But the meaning here is I guess Vitalie was the source of sufferings or agony for Arthur. Again strong hatred of his mother...

Gerges: 
(It's) your mother, Jean Nicolas Arthur*
Your poor mother
Your mother

*Arthur's full name.

Arthur: My shadow*

*This probably means his mother always shed a shadow over his life. Besides according to Wikipedia, Arthur called his mother "bouche d'ombre (The mouth of Shadow)" secretly.

G+A: (My) Your blood*

*"sang" in this verse means I think family ties / blood relation, that is, this verse has the connotation that "blood will tell." So Gerges might imply that "no matter how much you hate your mother, she is your mother and her blood is running through your vein." And Arthur cursedly admitted this fact. 

G+A:Accomplice*

* The French original word "Complice" has a number of meanings. But I believe this word precisely describes the relationship between Arthur and Vitalie. In French, complice means, as in English, a person who works with or helps someone who is doing something wrong or illegal. But at the same time, complice also has the meaning of partner and friend in French. So, I assume that these two persons seemingly antagonize each other but in fact these two are much alike and almost inseparable and moreover possibly they need each other. 

I read a book about Vitalie ("Vitalie Rimbaud : Pour l'amour d'un fils"), and the author of this book says that Vitalie chose not to accompany her husband (Being in a army means that one has to constantly move around the country or foreign country and family has to move around with him.) and stayed in her land. She was a very keen on educating her four children and even though she was probably a conservative woman, but at that time she was probably a pioneer of being a feminist / independent woman and the precursor of the epoch. Therefore, in this sense, she herself might be a rebel against the tradition or authority of that time and it can be said that this trait was passed down to his son Arthur. 


So you could probably say that the two are so much alike, that all the better for it, they hate each other. In short, they know each other too well and they love each other too much. 

I really love this choice of word by Richard and Arnaud :) Lovely little twist at the end. What a profound insight!
  

G+A: Vitalie is bleeding* for sacrificing herself

*"saigner" literally means bleed but in this verse, I think it's used as figuratively. She put everything she had to Arthur. 

G+A: A bad son is always hidden within us 
        

After the show, I asked Richard to write his favorite verse of "Vitalie".
He kindly wrote the last line of the song. Now I understand why
he chose this line. It's very philosophical and unversal as well.
The last verse. After reading the entire lyrics, I finally understood why Richard chose this verse when I saw him in October. "Sommeille" literally means "doze off" but in this context I believe it's used as "hidden but easily surface / emerge". And as indicated in the word "en nous (within us)", this story detaches from the specific story between Arthur and Gerges and in the end, it is shown that this story is actually universal; each one of us has the aspect of bad son / daughter.

I myself have been often considered as a "good girl" ever since I was a little kid. But I always felt my wickedness or inner rebel within myself (and this wickedness surfaces from time to time... ). So when I listened to lyrics, it clicked in my mind and said to myself: "it's so true!".

What I love about this song is #1, the profound universal theme like I've discussed above and #2, the fact that Richard and Arnaud try to express the complexity of a person; they try to express not only the bright side but also the dark side of a person and vice versa.

I love the French word "humain(e)". This word literally means "being a human", and I believe this adjective explains the "esprit" of French culture very well; there is no one who is 100% hero or 100% "bad guy", which makes us more beautiful (I think French culture appreciates this concept very much; they are not judgmental and try to embrace a person's life wholeheartedly.). Everyone has virtues and flaws or bright side and dark side, morality or immorality and in fact, these pairs are always complementary; both traits are essential for making who you are. All the better for it, I believe, a person or the life of a person can be much richer and more meaningful.

So in the case of Vitalie, as shown in the depiction in the song, she was not a total bad mother or authoritative figure who oppressed the literary prodigy. Beneath such apparent cold-heartedness, she was a lonely  fragile woman. In fact she loved his son very deeply, but in her own way. So this multi-faceted depiction (what is more, it's told through Georges's dialogue and not herself. This is also interesting...) helped the audience to understand her complexity and that is I believe it's like an attempt to "humanize" her. And if we think about Arthur, he was also not a 100 % "angel". I do understand how he feels as a rebellious teen (yes, I went through such epoch too! it's sort of like a rite of passage.), but his way of despising her is a bit too harsh and cruel.

And lastly the "human drama" in this song is so interesting. Of course it's a story about the son and mother who seem to be quite opposite and the hatred that Arthur embraced toward her mother was so deep that the rupture is seemingly almost irrevocable, but like I have discussed above, the relationship is not that simple.  And this complexity can often be seen in our life too. Especially the relationship between the children and their parents are often very complicated (love / hatred / envy / expectation / disappointment / disagreement etc...) and perhaps the meanings of "love" can be as different as the number of household.

I think we would find more this kind of interesting stories in their musical.  And in this senses, I think their songs are artistically very sophisticated. 

I can't wait to listen to other songs and hopefully see their musical in near future!


2015年3月23日月曜日

祝!宝塚上演: 1789 Les Amants de la Bastille バスティーユの恋人たち 〜あらすじ③〜 

 いつものことですが、、、気づいたら、駅に1789のポスターが。そして、ヅカファンの先輩から、制作発表が 行われたよ、と連絡が(笑)。


一番びっくりだったのは、オランプの曲をアントワネットが歌ってたことですが。。。まあ、確かにこちらも許されぬ恋だったことにこの映像を見て、そういえばそうだった!と気づきました笑。
サイラ・モナムールはフランス語そのままだったんですね。オリジナルは愛し合う恋人たちよ、さあ、禁じられた愛を声高に叫ぼう!みたいな曲(爆)ですが、宝塚版はどっちかっていうと、ロナンがもうお前を離さない!みたいな感じの曲になってるような印象が。いずれにしても全貌が明らかになるのが楽しみです^^

というわけで、第二幕のあらすじです。
第一幕についてはこちら→その1その2

★カバーしている曲: A quoi tu danses ?(誰の為に踊らされているのか?) / Je suis un Dieu(私は神だ) /Le cauchemar / Je veux le monde(世界を我らに) / Ca ira mon amour(サ・イラ・モナムール)★

第二幕は、実は第一幕の最後のシーン(パレ・ロワイヤルに革命家たちが集結し、革命への誓いを歌うシーン)のrepriseから始まります。↓Acte 1とActe 2をつなげてくれてた人がいた笑。インターミッションの間は、幕に映像で、革命家や市民たちが決起する瞬間の絵が映し出されおり、2幕になるとその絵がフェードアウトして、革命家たちが現れます。こういう演出うまいなあと思いました。すごいナチュラルに1789年の世界に観客は入り込むことができます。



1789年6月20日。La Salle de Menus Plaisirs が創設され、新たな国民議会の議員たちの出入りを禁じた。こうして、貴族と国民の対立は決定的なものとなった。

ミラボーが他の革命家に王が集会の自由の権利を剥奪したことを告げる。我々は、国民の代表として何人もそのようなことを命じる権利はない!と息巻くミラボー。

そして、革命家たちはヴェルサイユ宮殿の球戯場を占拠し、憲法制定まで解散しないことを誓い合い、王権に対し公然と反対意思を表明する(←Wikiの「球戯場(テニスコート)の誓い」より。)。<A Quoi Tu Danses ?>。それに対し王は、国民の権利を保証するのは自分である、と宣言し、これまでの身分制を正当化し、去っていく。顔を見合わせ、王の一方的な宣言に憤る民衆ら。国民議会は断じてこの王の命令を受け入れられないと気勢を上げる。国民議会こそ、国民の意志を結集した場であり、軍隊の力などには屈せず、断固この場(球戯場)を離れないと堅く誓うのだった。

<A quoi tu danses ?>
(誰の為に踊らされているのか?)
(和訳:何のために踊るのか?)

"考えるんだ
踊るとき君の脳はシェイクされ
もはや何のために踊っているかわからなくなるから
金持ちたちは君が費やした時間など
気にかけてやしない
そしてもはや何のために踊っているかわからなくなる"

(tuなので君としていますが、私と君の君というよりは
英語の一般論としてのyouのような意味に近いので我々と
考えてもよいと思います。)

***球戯場の誓いを現代風にするとこんな感じ?みたいな曲です(笑)。国民や第三身分の議員たちの怒りをタップダンスで表現するという斬新かつ面白い演出です。ここで、なぜこんなモダンなダンスのシーンが挟まれるのかは結構謎ですが、歌詞を見る限りだと、王や貴族らは我々を虐げ我々の意見など聞く耳を持たないのだ→だからとりあえず踊って全てを忘れてトランス状態になろうといった展開のように思います。。。なんかすごい飛躍というか斬新な解釈(笑)。この映像はたぶん、Saison 2の最終公演のもののようで、前方でファンの子達がタップダンスを一緒に踊って盛り上がっています。こういうところがフランスっぽいというか若い子のファンが多いミュージカルっぽさが出てるかなあと思います。***


-教会。
オランプが一人祈りを捧げている。そこにラマーが現れ、執拗に オランプを追いかける。オランプはラマーに噛み付きその場を逃げようとするが、気づくと周りには、様々な動物たちが現れ、オランプをじりじりと追い詰めるのだった。

<Je suis un Dieu /Le cauchemar>
(私は神だ)
(和訳:私は神だ/悪夢)

"私は神なのだ
人間どもの中のアポロンなのだ
(*Wikiによれば理想の青年像(笑)だそうです。
要するにそこいらの凡人どもとは違うのだという意味だと思います。)
私を称えたまえ
天国へと続く
究極へ向かう道に歩みに来たまえ"

***はい、夢落ちです(爆)。DVDを見るまで実はこのシーン全く持って意味不明でした笑。ある意味サイドラインっぽい話の部分なのですが、夢ということもあってか演出はかなり凝っていました。火が出るシーンはほんとにメラメラしてる感じで迫力がありました。Je suis un Dieuの歌の内容は、まさに「俺さま」ソング。これからのことを考えればロナンなんぞ選ばずこんなに素晴らしい俺さまについてくるべきだ!と半ば脅迫してオランプを落とそうとするラブ?ソングといった感じだと思います笑。このシーンは唯一ラマー役の人が歌うシーンなのですが、まさにかよわき乙女を手篭めにしようとする悪い男、といった感じです笑。が、このシーンもラマーの空威張りみたいなものは健在でやはりコミカルな感じではあります。***

はっと目が覚めるオランプ。「どうしたんだ?」と駆け寄るロナン。オランプはさきほどまで見ていた悪夢の話をする。ロナンは、俺は世界で一番幸せな男だ、君のことを愛しているから、誰も俺たちをもう引き離すことはできない、とオランプを抱き寄せ熱い抱擁を二人は交わす。だが、オランプはまだ悪夢の恐怖をひきずっており、夢の中でロナンが殺されてしまった、といってまだ怯えている。

だが、ロナンは、そんなオランプをよそに、来るべき自由な世界で僕たちは幸せな生活を送るのだと熱っぽく輝かしい未来についてオランプに語って聞かせる。熱が入りすぎたロナンは、つい、王家や貴族たちの時代は終わって、君は自由になるんだ!ヴェルサイユも女王もみんな終わりさ!と口を滑らしてしまう。

凍りつくような表情になるオランプ。オランプは、自分はロナンの復讐の道具に過ぎなかったのか、と憤る。そして、自分は忠誠を誓う人たちを見捨てたりはしない、とその場を立ち去ろうとする。ロナンはオランプを引きとめようとするが、オランプは、自分は彼ら(王家)のものであり、自分は神を信じており、神だけが正義を果たすことができるのだとロナンに言う。そして、平民たちの復讐の憎悪が制御不能になる日がくるのではないかと恐れていることを告白する。また、ロナンは憎しみの塊で、そんなロナンも自分に恐怖を抱かせる、だから近寄らないで、と言い放つ。それに対し、彼らに人生を台無しにされ、家族も殺され、憎しみを持つのは当然ではないか、と反論するロナン。こうして2人は別れ別れになってしまうのだった。

− 街の通り。
平民の女性たちが斧などの武器を手に街を足早に移動している。
「パン屋がみんな閉まっている。店を開けさせるのよ!」と息巻く女性達。
女性たちのリーダーを務めるのは、ロナンの妹のソレンヌであった。パン屋の前にたどり着いた女性たちは「子供達にパンを!」と叫びパン屋を開けるよう要求する。<Je veux le monde>。

<Je veux le monde>
(世界を我らに)
(和訳:私は世界が欲しいの)

"私は世界が欲しいの
市民の涙の中で
女こそが世界を動かすの(主導権があるの)
世界を夢見ましょう
そして反乱を起こすのよ
もう私たちを恐れさせるものは何もない
私たちは苦しみや痛みを知っている
だから私たちは世界が欲しいの"

***おそらくヴェルサイユ行進の女性達の行進を下敷きにしたシーンだと思うのですが(実際にプロモの撮影はベルサイユ宮殿で行われています。)、パンを買えない女性達のプッツン感がなんとも言えず怖い+勇ましい(笑)。このシーンは数人を除いてほとんど女性ダンサーだけでダンスが構成されています。歌詞も、私たちにこそ主導権があるのよ、というあたりや冒頭の男たちは権力に懐柔されたけれど、私たち女はそんなことで懐柔されたりはしないんだから!といった部分には、フェミニストの観点が全面に押し出されています。こういう感じもやはりフランスっぽいかなあと思います。にしてもやはり女は強し!笑。***

− ベルサイユ宮殿。
宮殿の外では、飢えた市民たちが食糧を求めて押し寄せ、宮殿内にもその叫び声が聞こえている。アントワネットはそんな周囲の状況に大きく動揺している。

ルイ16世は、そろそろよい時期だから、とアントワネットが浪費とフェルゼンとの密会で頭の中がいっぱいだっただろう、とアントワネットを問いただす。アントワネットは、必死で否定するが、ルイ16世は全てを知っていたのだった。確かに良い夫ではなかったかもしれないが、この大変な時期を乗り切るため君のサポートそして尊厳を保つことが必要だとアントワネットに説く。そんな要求は私に対する侮辱だ、と憤るアントワネットは部屋を後にする。

そこにラザールがやってくる。ラザールは、民衆が手に負えない状況になっているとルイ16世に報告する。アルトワ伯とラザールは軍隊の介入、反乱の鎮圧を進言するが、宰相ネッケルはこれに反対する。悩んだ末、ルイ16世は軍隊を出動させる決意をする。ほくそ笑むアルトワ伯。反発した宰相ネッケルは王に辞職願を手渡す。ルイ16世はそれを受諾する。

− パレロワイヤル。
パレロワイヤルはいつものように市民たちの活気にあふれていた。そこに、デムーランが現れ、カフェの机に立ち上がり、観衆を前に演説を始める。デムーランはネッケルの辞任を民衆に伝え、民衆に「武器を取れ!」と呼びかける。<Ca ira mon amour>。

<Ca ira mon amour>
(サ・イラ・モナムール)
(和訳:大丈夫さ(すべてうまくいく)、愛する人よ)

"うまくいくさ、愛する人よ
いつまでも大丈夫さ
さあ、恋人たちよ
声高に禁じられた誓いを叫ぼう
うまくいくさ、愛する人よ
太鼓(*軍隊のドラムのことを言ってるのかな
という気がします)のことは忘れて
すべての壁に「自由」と書くことを私は誓う、愛する人よ"


***えっと、、、はい、これはデムーランの有名な「武器を取れ」の演説の場面(演説の経緯:日本語→こちら、仏語→こちら)なわけですが、、、あら、どうしてこんな歌になっちゃったのかしら?と最初自分は思いました。これ、ただのフレンチお色気ラブソングじゃないの(爆)。

が、今考えてみると、おそらく、武力なんかより愛のほうがはるかに強いのだ、ということをフレンチ流に(笑)表現したらこうなったということのような気がします(うん、でもかなり拡大解釈(爆))。あとちゃんと「自由」も入ってるし。緑は本当に当初は革命のシンボルカラーだったようですが、反革命派の色と被っていたため、その後トリコロールに変わっていったようです。というわけでダンサーもおそらく「自由」「希望」をイメージしてグリーンの衣装を着ています。

そして、デムーランがジャーナリストということで、ペンを取り走り書くシーンも登場します。武器ではなくペンでこれからの時代を切り開いていく、という解釈にもとれるかもしれません。また、この曲で何度も出てくるCa ira(サイラ)ですがAh! Ca iraという有名な革命歌があり、その曲を念頭にしているようです。こういう部分もフランス人ならぱっとわかるけれど、何も知らない日本人からすれば結構謎ポイント。。。

この歌、劇中にももちろん登場するんですが、カーテンコールのPour la peineの後に少なくとも私が行った回では歌われてました。そして、みんな観客も含めてノリノリでした(笑)。1789で一番有名な曲といえばやはりこの曲になると思うのですが、、、この歌の歌詞って私からすると軽くポルノ(爆)。が、こういうのをティーンエージャーはまだしも小学生くらいの子が楽しそうに歌っているわけです、、、。これは、やっぱり日本人からすると、ちとカルチャーショック。まあ、小学生だったら、歌詞の意味すらわかってない可能性も高いですけど。。。しかし、これは驚いた^^;

とっても楽しそう(笑)。
私が公演を見に行ったときのカーテンコールは
こんな感じでした。

この曲はミュージカルが始まる前(たぶん1年位前(!))に最初にシングルカットされた曲なので、おそらくこの曲のアイディアがどんどん他の曲に広がっていったのかなあという気がします。キャッチーだったということももちろんあるとは思いますが。***


とりあえず、2幕のパート1はここで終わりにします。
あらすじ④はこちらです。

2015年3月15日日曜日

Petite interview with... Richard Charest (Part 1) @ Seoul (ENGLISH) - Notre Dame de Paris Tour 2015


*日本語版はこちらです。
Photo Credit: Binna (thank you for the beautiful photos!)
Merci Richard!

At the end of February, I was lucky enough to watch the show Notre Dame de Paris in Seoul, which was the 10th anniversary tour in South Korea. I have already watched the show in English in Japan and Singapore. But this time, it was a French original version and as a learner of French language, and the one who falls in love with this language, I was absolutely excited at the return of the original version. And as a fan of Richard, I couldn't wait to see him singing in French with that famous blue coat (and the wig!).

And the show was stunning. I had never thought that the difference of the language influenced the impression of the show that much. I would say it's a "different show". When I saw the English version, sometimes I was irritated with the clumsiness of the translation (For example, "Asile" -> "Asylum", "Fatalité"-> "Oh destiny" etc...  As a translator, I know that there must have been a immense hard work, but even so, I couldn't hold my desire to watch the show in original French language...) but the French version was more natural, emotional and powerful. It was as if the songs and melodies penetrated through my body and the emotion reached my heart like water. Sometimes I couldn't hold my tears (Ave Maria Païen was hauntingly beautiful in French.). I was literally immersed in the world of Notre Dame de Paris and felt like I was one of the witnesses of this tragic but beautiful story.

Moreover, it's probably because of the nature of the French language, but the philosophical theme of this musical  (especially the aspect of "Fatalité (fate/destiny)")  stood out in original version, I guess. As you may have seen this musical, one of the virtues and particular aspects of this musical is numerous philosophical questions which are intricately woven into the musical. And in this French original version, I guess such aspect was more accentuated and I could appreciate the profoundness of this musical more clearly.    

So this show reminds me once again that the songs and the lyrics are inseparable and this unification does really matter after all. I posted the pictures in other articles so if you're interested, please see here and here

I saw Richard's performance in the first row and I absolutely loved his performance. His voice was splended in "Le Temps des Cathédrales" and I was immediately drawn to the "Blue World" of Notre Dame de Paris. But his "Fatalité" was especially memorable for me. This song is very short but it summarizes the whole theme of this musical: we all are in the hand of fate. In fact I couldn't help thinking about my own fate or destiny (I know it's a bit exaggerated but...) that brings me this far, which I couldn't imagine a few years ago. But I was really grateful that I could reach this point. So in a lot of senses, I was full of emotions during the show.

After the show, I had a chance to talk with Richard. He plays the role of Gringoire in this tour, but actually he has played the role of  Phœbus and Gringoire more than 10 years. And in this tour, he celebrated his 700th performance in Notre Dame de Paris. So I asked a few questions about his carrer in Notre Dame de Paris and the two characters that he has played. 

I added French script (thank you, my friend A for correcting my poor French!), but there might be mistakes here and there. And my English translation is not perfect but hope you enjoy it!

And lastly, thank you always for your kindness, Richard!

*******************************

- Félicitations pour votre 700eme représentation à Notre Dame de Paris! Vous avez joué deux rôles, notamment Phœbus et Gringoire, mais quelle est la différence entres les deux rôles? Ou qu'est-ce que vous aimez par rapport a ces deux rôles?  

- Congratulations on your 700th performance in Notre Dame de Paris! You played two roles, notably, Phœbus and Gringoire, however, what are the differences between these two roles? And what do you love about these roles?

Photo Credit: Binna
He patiently tried to "decode" my poor French... 
(Sorry, I abruptly started my recording, so the conversation started in a very odd way... but Richard started to talk about his first role: Phœbus. )

R : ...j'ai beaucoup aimé le côté meneur d'homme, leader ou chef voilà, celui qui arrive...et qui est assure d'absolument tout, qui ne doute de rien... jusqu'au moment où il croise et regarde Esmeralda et là tout son univers....là je suis plus sur de rien. Ça j'aime beaucoup cette partie-là de Phœbus. Forcement chanter « Déchiré », « Belle »... c'est des grands morceaux.   

R: … (Speaking of Phœbus,) I loved the aspect of being a leader or the head of the people. He is the one who is able to... who is assured of everything and has no doubts, until he comes across and looks at Esmeralda and her world... Then I'm (he is) no longer sure about anything. That is what I love about Phœbus. Inevitably, singing "Déchiré", "Belle"... those are the great songs.  

Mais Gringoire... la responsabilité d'être le narrateur, le fil rouge entre les scènes...d'expliquer aux gens « là il se passe ceci»... C'est un rôle qui est plus riche et les chansons, « Cathédrales », « Florence », ou « Lune »... c'est des chansons sublimes. Et il a d'avantage d'interaction avec les danseurs et les acrobates. Phœbus est un petit peu... à part les soldats...   

But for Gringoire... (I love) the responsibility to be a narrator and the conductor (guide) between the scenes... for explaining to the people what is going on here... It's the role that is richer and the songs "(Le Temps des) Cathédrales", "Florence" or "Lune"... Those songs are sublime. And he has an advantage of interaction with the dancers and the acrobats.  Phœbus is a little bit... apart from the soldiers...   

- Il y a des scènes de danse...  

- There are dance sequences... 

R : Voilà ! Un petit plus de scènes comme ça, donc je trouve... un peu c'est pour ça, c'est la raison pour laquelle j'ai voulu changer, je le trouve un peu plus riche et plus intéressant.   

R: That's right! A little bit more scenes like that, so I think that's why, that's the reason why I wanted to change it, and I find it a little bit richer and more interesting.

- Vous avez joué les rôles beaucoup de fois, mais il y a une évolution ou changement dans ces rôles ?  

- You played the roles many times but is there any evolution or change in these roles?

R : Oui, l'évolution, elle est toute naturelle entre le moment où on apprend le rôle et on commence à se familiariser avec les déplacement et avec les chansons et tout. Moi, j'ai bien aimé dans l'évolution de Phœbus... J'ai pris les cents premières représentations pour me rassurer, pour me dire "Ah oue, je peux le faire dans toutes les situations", parce qu'au début on chante on est fatigué, on chante on est malade, on chante on n'a trop mangé, pas assez mangé, on a trop dormi... Etre chanteur de comédie musicale c'est se réveiller le matin, et voir "bon ok, je suis dans cet état la, qu'est que ça va donner ce soir sur scène", parce qu'on est jamais dans le même état d'esprit, dans le même et physique et... la première centaine de représentations a servi à me rassurer, a me dire "Bon ok, ça va aller."   

R: Yes, evolution is very natural between the moment when you understand the role (just in your head) and when you start to be familiar with the movement and the songs and everything. I loved the evolution in the Phœbus. I took the first 100 performances for assuring myself, saying to myself "Ah, I can play it in any situation." because at first, you sing, you're tired and you sing, you become ill and you sing, you eat too much or not enough, you sleep too much... Being a musical singer is like getting up in the morning and see, "OK, I'm in this condition, so what am I going to do on stage tonight?" because you will never be in the same mental or physical condition... and the first hundred performances served me to assure myself, to say to myself "OK, it's going to be alright."  

La deuxième centaine, là c'était chanter très très fort... et pour le moment celle que j'ai le plus apprécié c'est à partir du moment ou j'étais rendu à trois cent représentations, j'ai commencé à nuancer d'avantage... J'ai évité de hurler ou de chanter très fort pour rien quand c'était pas nécessaire. Donc c'était plus agréable cette partie-là, la deuxième partie.   

From the 200th to 300th performance, I sang at the top of my lung (laugh). It was from the time when  I achieved 300th performance that I could appreciate (the role) more profoundly. I started to add more nuances. I avoided singing loudly when it's not necessary. So I was more confortable in this part, the second part.
 

Photo Credit: Binna

Alors que Gringoire j'ai tout de suite aimé le rôle, j'ai tout de suite aimé ce que je pouvais faire, il y a tellement d'interaction avec les autres comédiens, les chanteurs, que chaque spectacle est un peu différent parce que si on est, euh...  

On the other hand, for Gringoire, I came to love this role and what I could do (with this role) right away, there are so many interactions with other actors, singers, that every show is a little bit different. Because if you...    



Richard playing Gringoire in 2015 (Seoul)

Phœbus est très souvent tout seul quand il chante, et quand il est seul, bah, il y a pas 50 façons de faire les gestes... par exemple, pour « Déchiré », il est tout seul, « Je reviens ver toi », c'est pareil, rejoindrant Fleur de Lys mais... « L'ombre », il est tout seul, il y a beaucoup de chansons il se retrouve complètement seul... 

Phœbus is very often alone when he sings, and when he sings he is alone, well, there are not 50 ways to do the gestures... For example,  Déchiré, he is alone, Je reviens ver toi, it's almost the same, Fleur de Lys will join but... L'ombre, again he is alone. There are many songs that he found himself completely alone. 

Gringoire a beaucoup plus d'interaction, donc la réaction de l'autre chanteur modifie la façon de jouer parce que, euh..."ah il a fait ça ce soir, il a fait ça, bon je réagis comment?"... donc c'est plus intéressant.  

Gringoire interacts much more, so the reaction of the other singer modifies the way of playing, because uh... "tonight, he plays like this, so how should I react to it?" so, it's more interesting. 

- Il y'a des éléments improvisés?  

- Is  there any element of improvisation? 

R : Des fois, si il y a des problèmes techniques, si il y a des problèmes de costume, de truc, etc... il faut ajuster un petit peu ce qui se passe... si sur la face très glissante et qu'on perd l'équilibre, il faut l'adapter tout ça, donc...euh, il y a un petit peu, pas beaucoup. Mais un petit peu d'improvisation. Bon, pas tellement, parce que c'est quand même un spectacle qui est calibré…

R: From time to time, if there are technical problems or problems of costumes or like that. We have to adjust a little bit along with what is happening... if the stage is very slippery and we lose balance, we have to adapt ourselves. So, there is a little bit improvisation, but not a lot. But a bit of improvisation. Well not exactly, because the show is regulated after all. 

- Quel est le meilleur souvenir depuis le début de Notre Dame de Paris?

- What is the best memory in your career in the Notre Dame de Paris?

R : Bah, un des meilleurs souvenirs que j'ai par rapport à Gringoire, c'est ici, il y a 10 ans.

R: Well, one of the best memories in relation to Gringoire is, here, 10 years ago.

- La première fois?

- The first time?

R : La première fois, c'était, c'était...et la réaction des gens était tellement forte qu'on ne peut pas oublier, c'était tellement fort et émouvant que ça a changé... ça a tout changé, la dynamique de ma présence dans Notre Dame. J'ai de très très beau souvenirs par rapport à Pœbus, mais c'est plus des lieus on chantait à Beyrouth ou au Liban, on chantait des symphoniques à Montréal... c'est plus des lieus comme ça. Alors que Gringoire, ça a été la rencontre d'un personnage avec une ville ou un pays et la réaction des gens et tout ça donc voilà!

R: The first time, it was... the reaction of the people was so strong that I cannot forget about it. It was so strong and moving that it changed everything... It changed everything, my dynamic presence in the Notre Dame de Paris. I have very very beautiful memories in relation to Pœbus, but it's more about the places we sang, like in Beirut or Lebanon, we sang in Montreal... It was more like the places like that. On the other hand, concerning Gringore, it was the meeting with the city and the country through the role and the reaction with the people!  

- J'ai lu un article sur vous (*) et c'est vrai qu'au début vous avez auditionné pour le rôle de Frollo?! C'était marrant !

-I read the article about your career (*)but at first you applied for the audition of the role of Frollo?! That was a bit funny! 

R : Je pensais que... ouais... physiquement j'avais pas le rôle... Je pensais que le rôle de Phœbus était trop haut, le rôle de Gringoire aussi, c'était trop haut pour ma voix, donc les mélodies étaient trop hautes. Alors je me suis dit je vais essayer le rôle de Frollo qui est un peu plus bas, avec des notes plus basses, et moi ca me convenait d'avantage. Et forcément, bah quand j'ai rencontré Plamondon, il a pas était questions de Frollo du tout... Des qu'il est arrive dans la pièce tout suite il a dit "ah c'est Phoebus". C'est lui qui m'a demandé de faire Phœbus parce que il est arrivé dans la pièce et il m'a regardé et il m'a dit "ah mais c'est Pœbus!" "Et j'ai fait bah…oui...oui (rire)". Donc après je me suis pas posé de question et puis au final, j'ai adapté ma voix un petit peu, c'est-à-dire que ça demande peut-être plus d'efforts parce que les chansons sont difficiles à faire, mais c'est un tel plaisir que si c'était trop facile, je pense que j'aurais arrêté Notre Dame...

R: I thought that, well, I knew that physically I wasn't fit to the role... but  I thought that (the note for) the role of Phœbus was too high and the role of Gringoire too. They were too high for my voice, the melody was too high. So I said to myself that I was going to try for the role of Frollo, which is lower, the notes are lower, and I thought that it would serve me as the advantage. And inevitably, I met Plamondon (*Composer of the Notre Dame de Paris), and he didn't ask anything about Frollo. As soon as he arrived at the room, he immediately said "it's Phœbus!". It was he that asked me to play the role. (Laughing ) "Well... I'll do it... yes, yes... "  So without thinking too much (I took the role), and in the end, I adapted my voice a little bit, which means it needs perhaps more efforts because the songs are difficult to do, but it was such a pleasure that if it was too easy, I would have stopped (being a part of) Notre Dame de Paris.

- Même si vous avez commencé votre carrière dans Notre Dame de Paris en jouant Phœbus, à ce moment-là, est-ce que vous aviez l'envie de jouer le rôle de Gringoire un jour?

- Even though at first you started your carrer in the Notre Dame de Paris as Phœbus, did you already have an ambition to play the role of Gringoire one day?

R: Au début quand j'ai commencé Phœbus, j'étais très très concentré sur mon rôle parce que je me disais c'est soir après soir a chanter. Quand j'ai réussi la première centaine de spectacles, après j'ai commencé à être un peu plus détendu, et là je regardais Gringoire, et je me disais "ah, moi je ferais ça si j'avais le rôle (rire)  "et très très tôt j'ai commencé à réfléchir à ça, et l'opportunité juste avant la tournée asiatique, je suis allé voir la production, je lui ai dit euh... j'aimerais bien jouer le rôle et ils ont accepté... donc c'était tant mieux pour moi, parce que j'ai eu tellement de plaisir, et je continue à en avoir, tellement de plaisir sur scène.

R: When I started to play Phœbus, I was very very concentrated on my role because I thought I had to sing night after night. When I succeeded in the first 100 performances, and after that I started to become more relaxed, and at that moment, I looked at Gringoire wondering, "Ah, if I got the role...I would do this way... (laugh)". I started to think about it at a very early stage. And just before the Asian tour, the opportunity (came) and I went to see the production and I said to him that I would like to play the role and they accepted it. So it was very lucky for me. Because I was really pleased that I could continue to be on stage.  

- Donc l'interaction avec les autres comédiens, ça vous intéresse ?

- So... is it interesting for you to have interactions with other actors?

R : Oui, parce que mes moments préférés sur la scène, c'est « Belle ». Je chante pas. Je suis simplement là, je suis témoin de l'action, et après j'essaie de comprendre "ah, oui il est amoureux d'elle, très bien! Ah, il y en a un deuxième qui est amoureux, et un troisième, oh la la! (rire) ." Ça c'est le genre de chose que j'aime faire. C'est pas nécessairement des scènes où on chante et j'essaie de meubler un peu mes déplacements et tout ça pour euh... Je considère que les gens à chaque fois qu'ils voient Gringoire sur la scène, c'est surtout Gringoire je faisais, c'est une référence par rapport à l'histoire puisque c'est le narrateur.  À chaque fois qu'ils me regardent. Même si je chante pas il faut que j'envoie l'attention là où il y'a des choses qui se passent. Alors je me sens responsable et donc des fois c'était juste "oh qu'est qui se passe par là-bas, et les gens..." moi je sens que s'il y des gens qui me regardent,  ils vont regarder là,  alors je fais mon métier de narrateur. Voilà.  

R: Yes, because my favorite moments on stage are actually "Belle". I don't sing. I'm simply there and I witness the action and after that, I try to understand: "Ah, he falls in love with her, well done! Ah the second one also falls in love with her... and the third one... Oh my god! (laugh)". That is the sort of thing that I love doing. It's not necessarily the scenes where I sing and I tried to keep the audience interested with my action. I consider that every time the audience see Gringore on stage, especially Gringoire that I played, he is regarded as the reference (guide) to the story.  Even if I don't sing, I have to pay attention to what is going on. So I feel that I have a responsibility,  so at times it was just (explaining) what's going on there and the people... but I feel that if there are people who look at me, and they are going to look out there, I will do my job as a narrator.      

***Before talking with Richard, I have never thought about the role of Gringoire in "Belle", but watching this scene remembering his talk, this scene looked completely different. This scene reminds me of the uniqueness of the role of Gringoire in this show. He is not a hero, or villain but he appears almost everywhere and works as the intermediary in the story. Without him, this story doesn't exist.***

- Quelle est la particularité de votre version de Gringoire par rapport aux autres comédiens qui jouent Gringoire?

- Is there any particular element in your Gringoire compared to Gringoires that other singers played?  

R : Moi j'y ai ajouté un petit peu de légèreté... d'humour et de charme... et d'insouciance peut-être un petit peu, donc des fois il est un peu surpris de ce qui se passe, des fois effrayé, des fois.... c'est ce que j'avais lu... quand j'ai lu le roman de Notre Dame de Paris, j'ai un souvenir très fort du personnage de Gringoire qui me faisait rire. Quand on lit le roman, parce qu'il est peu heureux, parce qu'il était effrayé, parce ce qu'il essaie mais ça ne fonctionne pas, il aimerait être reconnu comme poète mais il est pas très très bon non plus, alors ça je... la première fois que j'ai vu Notre Dame de Paris, je le sentais pas dans le spectacle parce que c'était très sérieux et très.... comme ça, et moi je me suis dit des que je vais avoir l'occasion de le faire je vais ajouter un petit peu ces touches-là d'humeur et de légèreté. Donc ça j'ai impression que c'est... voilà ça c'est ma touche, a moi. Les autres ils font ce qu'ils veulent...c'est... moi je tenais à apporter cette petite partie là donc...

R: I added a little bit of lightness, humor and the charm... and a bit of idleness perhaps. So he is sometimes surprised at what is happening (around him), and at times he got intimidated... That's what I read in the book. When I read the novel of Notre Dame de Paris, I remembered very well that the personage of Gringoire made me laugh. Because when I read the novel, he was less fortunate and he tried (many things) but it doesn't work out well, besides he would love to be recognized as a great poet but he wasn't that good anyway (laugh)...  For the first time I saw the Notre Dame de Paris, I didn't feel that element in the musical because it was too serious... so I said to myself that if I would have an opportunity to play that role, I would add a little bit this kind of touch of humor and the lightness. So, that is my touch, mine. Others do whatever they want to do but I try to bring this element...
 

Richahrd in his role of Gringoire at Sejong Centre in Seoul

- Est-ce que vous avez eu peur quand vous avez eu les rôles des grands chanteurs comme Bruno Pelletier ou Patrick Fiori?

- Was there any fear to inherit the role from the great singers like Bruno Pelletier ou Patrick Fiori? 

R : C'est beaucoup de pression, parce que de toutes façons, Garou, Patrick Fiori, Bruno, Daniel Lavoie... a partir du moment où on arrive après eux, on est tout suite comparé mais plutôt que c'est plus...c'est plus de la pression c'est devenue une inspiration plus qu'autre chose. Bruno, j'ai un respect immense pour ce qu'il fait, c'est un ami je, je... il a une voix exceptionnelle ... il y'a très peu de chanteurs français qui ont ces voix la, et moi j'ai apporte autre chose, probablement dans la narration, dans l'histoire. Moi ce qui m'intéresse, c'est de bien amener les chansons,  bien sûr mais l'histoire... c'est l'histoire qui compte donc... Voilà!

R: It was a big pressure, because in every aspect, Garou, Patrick Fiori, Bruno, Daniel Lavoie... ever since when we came after them, we are compared with them right away. But it was more like... it was more than a pressure... eventually the pressure became an inspiration more than anything. Bruno, I have an immense respect for him, and he is a friend... he has an exceptional voice... there are very few francophone singers who have that voice, so I brought other things, probably in the narration or in the story. What is interesting for me is bringing the songs, for sure, but the story, that really counts, so, voila!  

After the show...
Richard smiling at the book of Rimbaud, a gift from the fan.

I did another "petite interview"with Richard, and hopefully I can post this one too...
To be continued...
Second part is here.


2015年3月14日土曜日

Le petit entretien avec... Richard Charest (Partie 1) @ Séoul ~Notre Dame de Paris Tournée 2015~

*If you want to read English version, see here.*

インタビューというほど大それたものではないのですが、、、先日ソウルでのノートルダム・ド・パリの公演を観に行った際に公演後、グランゴワール役をしているリシャール・シャーレ (Richard Charest)氏 にお話をうかがうことができました。割とまとまった量だったので、ここに載せてみようと思います。。。2回お話を伺う機会があったのですが、とりあえず第1回です。

Photo Credit: Binna

今回の韓国ツアー中にフェビュス役+グランゴワール役を含めての公演が700回を超えたリシャール。というわけで、フェビュスやグランゴワール、またノートルダム・ド・パリについていくつか質問をしてみました。

が、割と想定外の出来事であったため(笑)、前もって準備していたわけではなかったので、質問があまり秩序だっていません(すみません。。。)。ですが、リシャールというか、出演者の方たちがどんな思いで舞台に出演しているかが少しでも伝わればなあと思います。

実際この話を聞いた後に舞台を見たら、この前の投稿にも書いたように、ちょっと舞台の見方が変わった気がします。

仏語話者向け&仏語学習者向けにフランス語のテキストも入れています。私の中途半端なテキストを直してくれたAちゃん、どうもありがとう。。。 と言っても意外と量があるので、間違い等がある点はご了承ください。そして、私の訳いつも飛躍しがちなのですが、今回も割と飛躍してます笑。その点もおもしろおかしく読んでいただければと思います。

そして、いつものように、どうもありがとう、リシャール!
Merci à vous, Richard!

****************************************
- Félicitations pour votre 700eme représentation à Notre Dame de Paris! Vous avez joué deux rôles, notamment Phœbus et Gringoire, mais quelle est la différence entres les deux rôles? Ou qu'est-ce que vous aimez par rapport a ces deux rôles?  

-ノートルダムでの700回公演達成おめでとうございます!今まで、フェビュスとグランゴワールの2役をノートルダムで演じてきてこられましたが、この2つの役柄を演じる上での違いは何かありますか?また、それぞれの役柄の好きな点はどのようなところですか?

Photo Credit: Binna
私のつたない仏語にも一言一言耳を傾けてくれたリシャール。
感謝です。。。

(すみません、、、話している内容を忘れてしまうと思って録音したのですが、、、上記のように想定外のできごとだったので、途中からになってしまっています汗。最初に、リシャールはフェビュスについて話してくれました。)

R : ...j'ai beaucoup aimé le côté meneur d'homme, leader ou chef voilà, celui qui arrive...et qui est assure d'absolument tout, qui ne doute de rien... jusqu'au moment où il croise et regarde Esmeralda et là tout son univers....là je suis plus sur de rien. Ça j'aime beaucoup cette partie-là de Phœbus. Forcement chanter « Déchiré », « Belle »... c'est des grands morceaux.   

R: … (フェビュスについては)人々のリーダーやトップとしての部分が好きだったよ。彼はあらゆることに確信をもっていて、何の迷いもない。エスメラルダに出会って、彼女そして彼女の世界が目に入るまではね。でも、そこで何もかも確信を持てなくなってしまうんだ。フェビュスについてはそういった側面がすごく好きだった。もちろん、 Déchiré、Belleといったすばらしい曲も好きだったよ。

Mais Gringoire... la responsabilité d'être le narrateur, le fil rouge entre les scènes...d'expliquer aux gens « là il se passe ceci»... C'est un rôle qui est plus riche et les chansons, « Cathédrales », « Florence », ou « Lune »... c'est des chansons sublimes. Et il a d'avantage d'interaction avec les danseurs et les acrobates. Phœbus est un petit peu... à part les soldats...   

他方、グランゴワールについては、今起きていることを観客に説明する語り手としての責任、そしてシーンとシーンをつなぎあわせ、(観客を)導く役である点(が好き)かな。だからもっと多彩な役だと思う。そして(Le Temps des )Cathédrales、Florence、Luneのような崇高さを感じさせるような素晴らしい曲もある。あと、グランゴワールにはダンサーやアクロバットの人たちとの絡み(インターアクション)があるという特権もあるよ。フェビュスはちょっと…衛兵は別として…

- Il y a des scènes de danse...  

-そういえば、ダンスのシーンがありましたね(*La Fête Des Fousには、冒頭でグランゴワールがダンサーたちと一緒に踊るシーンがある。)。

R : Voilà ! Un petit plus de scènes comme ça, donc je trouve... un peu c'est pour ça, c'est la raison pour laquelle j'ai voulu changer, je le trouve un peu plus riche et plus intéressant.   

R: そうそう。そういうシーンがグランゴワールの方がもう少したくさんあるんだ。だから、いろいろ変化をつけてみたいと思ったし、もっと多彩で面白い役だと思う。

- Vous avez joué les rôles beaucoup de fois, mais il y a une évolution ou changement dans ces rôles ?  

-たくさんこの2つの役柄を演じられていますが(*リシャールは10年以上にもわたって、ノートルダム・ド・パリに出演している。)、演じる過程で 何か進化や変化といったものはありましたか?

R : Oui, l'évolution, elle est toute naturelle entre le moment où on apprend le rôle et on commence à se familiariser avec les déplacement et avec les chansons et tout. Moi, j'ai bien aimé dans l'évolution de Phœbus... J'ai pris les cents premières représentations pour me rassurer, pour me dire "Ah oue, je peux le faire dans toutes les situations", parce qu'au début on chante on est fatigué, on chante on est malade, on chante on n'a trop mangé, pas assez mangé, on a trop dormi... Etre chanteur de comédie musicale c'est se réveiller le matin, et voir "bon ok, je suis dans cet état la, qu'est que ça va donner ce soir sur scène", parce qu'on est jamais dans le même état d'esprit, dans le même et physique et... la première centaine de représentations a servi à me rassurer, a me dire "Bon ok, ça va aller."   

R: もちろん。役について(頭で)理解したときからその役の動き、歌といったいろいろなものに慣れていく過程で進化していくというのは自然なことだからね。フェビュスをやっていたときの進化はすばらしかったよ。最初の100回の公演は、「どんな状況になっても演じることができる。」と自信を持つためにあったと思うんだ。というのも、最初のころは、(よく勝手がわからなくて)歌って、疲れてしまったり、歌って、病気になったり、食事を食べ過ぎたり、あるいは十分でなかったり、寝すぎてしまったり…(いろいろ試行錯誤していたんだ。)。

ミュージカルの歌手であるということは、朝起きて、「よし、今日、自分はこういうコンディションだけど、今夜の公演では、どんな風にしようか。」(といった風に考えながら生活していかなければいけないということなんだ。)というのも、精神や体の状態が同じであるということは絶対に無いからね。だから最初の100回の公演は、「OK、もう大丈夫!」と自分に言い聞かせ、その確信を持って舞台に臨むのに役立ったと思う。

La deuxième centaine, là c'était chanter très très fort... et pour le moment celle que j'ai le plus apprécié c'est à partir du moment ou j'étais rendu à trois cent représentations, j'ai commencé à nuancer d'avantage... J'ai évité de hurler ou de chanter très fort pour rien quand c'était pas nécessaire. Donc c'était plus agréable cette partie-là, la deuxième partie.   

そして200回-300回の間は、とにかく声を張り上げて歌っていたね(笑)。自分がちゃんと役を真の意味で理解できるようになったのは300回目の公演を超えてからだと思う。もっと微妙なニュアンスをつけて演じられるようになって、必要の無いときにまで声を張り上げて歌うようなことはしなくなった。だからその頃にはもっと楽しんで演技ができるようになったよ。

Photo Credit: Binna

Alors que Gringoire j'ai tout de suite aime le rôle, j'ai tout de suite aime ce que je pouvais faire, il y a tellement d'interaction avec les autres comédiens, les chanteurs, que chaque spectacle est un peu différent parce que si on est, euh...  

それに対して、グランゴワールに関して言えば、僕はグランゴワールの役をすぐに好きになったよ。そしてこの役でできることもね。特にこの役は、よりほかの歌手やダンサーたちとのやりとりが多いから。だから、公演はその回ごとにちょっとずつ違っているんだ。

現在のリシャール

Phœbus est très souvent tout seul quand il chante, et quand il est seul, bah, il y a pas 50 façons de faire les gestes... par exemple, pour « Déchiré », il est tout seul, « Je reviens ver toi », c'est pareil, rejoindrant Fleur de Lys mais... « L'ombre », il est tout seul, il y a beaucoup de chansons il se retrouve complètement seul... 

フェビュスは、歌っているとき、多くの場合、たった一人なんだよ。一人で歌っていると、演じ方のバリエーションはそんなには多くない。たとえば、Déchiré。一人で歌っている。Je reviens ver toiは、フルール・ド・リスが入っては来るけれど、やっぱり同じような感じ。L'ombreもやっぱり一人。そう、だからフェビュスはたった一人で歌う曲が本当に多いんだ。

Gringoire a beaucoup plus d'interaction, donc la réaction de l'autre chanteur modifie la façon de jouer parce que, euh..."ah il a fait ça ce soir, il a fait ça, bon je réagis comment?"... donc c'est plus intéressant.  

でも、グランゴワールはもっと(他の人たちとの)やりとりがあるから、ほかの歌手の反応によって演じ方が少しずつ変わってくるんだ。今夜彼がこう演じたから、じゃあ自分はどんなリアクションをしようか、とかね。だからもっと面白いんだ。

- Il y'a des éléments improvisés?  

-アドリブの演技の部分もあるんですか?

R : Des fois, si il y a des problèmes techniques, si il y a des problèmes de costume, de truc, etc... il faut ajuster un petit peu ce qui se passe... si sur la face très glissante et qu'on perd l'équilibre, il faut l'adapter tout ça, donc...euh, il y a un petit peu, pas beaucoup. Mais un petit peu d'improvisation. Bon, pas tellement, parce que c'est quand même un spectacle qui est calibré…

R: ときどきね。たとえば技術的な問題とか衣装の問題やらなにか問題があったときとかにね。そういうときは状況に合わせて対応しなければいけないから。たとえば舞台が滑りやすくて、バランスを崩してしまったとき、その状況に対応しなければいけない。だから、ちょっとそういった要素はあるけれど、でもそれほどたくさんではないよ。ミュージカル自体はもともといろいろ決まっているものだから。

- Quel est le meilleur souvenir depuis le début de Notre Dame de Paris?

-ノートルダムで演じる中で一番の思い出は何ですか?

R : Bah, un des meilleurs souvenirs que j'ai par rapport à Gringoire, c'est ici, il y a 10 ans.

R: グランゴワールについての最高の思い出の一つは、ここ(ソウル)だよ。10年前の。

- La première fois?

-1番最初のグランゴワールとしての公演の?

R : La première fois, c'était, c'était...et la réaction des gens était tellement forte qu'on ne peut pas oublier, c'était tellement fort et émouvant que ça a changé... ça a tout changé, la dynamique de ma présence dans Notre Dame. J'ai de très très beau souvenirs par rapport à Pœbus, mais c'est plus des lieus on chantait à Beyrouth ou au Liban, on chantait des symphoniques à Montréal... c'est plus des lieus comme ça. Alors que Gringoire, ça a été la rencontre d'un personnage avec une ville ou un pays et la réaction des gens et tout ça donc voilà!

R: そう、最初のね。観衆の反応がとても強烈で忘れることができないんだ。本当に強烈で感動的だった。この舞台で全てが変わったんだ。この舞台のお陰で、僕はノートルダムでダイナミックに演じることができるようになったと思うんだ。フェビュスについても、いろいろすばらしい思い出はあるけれど、フェビュスの場合は、どちらかというと行った場所に思い入れがあるかな。ベイルートとかレバノンとかモントリオールで歌ったこととか。そう、だから、フェビュスについては場所について思い出があって、グランゴワールについてはこの役を通して(ツアーで)行った街や国々の人と出会えたこと、そして彼らの反応が思い出だね!

- J'ai lu un article sur vous (*) et c'est vrai qu'au début vous avez auditionné pour le rôle de Frollo?! C'était marrant !

-ハッフィントン・ポストに載っていたあなたのキャリアについての記事(*)を読んだのですが、初め、あなたはフロロの役でオーディションを受けていたそうですね。ちょっと笑ってしまいました!

R : Je pensais que... ouais... physiquement j'avais pas le rôle... Je pensais que le rôle de Phœbus était trop haut, le rôle de Gringoire aussi, c'était trop haut pour ma voix, donc les mélodies étaient trop hautes. Alors je me suis dit je vais essayer le rôle de Frollo qui est un peu plus bas, avec des notes plus basses, et moi ca me convenait d'avantage. Et forcément, bah quand j'ai rencontré Plamondon, il a pas était questions de Frollo du tout... Des qu'il est arrive dans la pièce tout suite il a dit "ah c'est Phoebus". C'est lui qui m'a demandé de faire Phœbus parce que il est arrivé dans la pièce et il m'a regardé et il m'a dit "ah mais c'est Pœbus!" "Et j'ai fait bah…oui...oui (rire)". Donc après je me suis pas posé de question et puis au final, j'ai adapté ma voix un petit peu, c'est-à-dire que ça demande peut-être plus d'efforts parce que les chansons sont difficiles à faire, mais c'est un tel plaisir que si c'était trop facile, je pense que j'aurais arrêté Notre Dame...

R: そうなんだ、見た目がフロロの役に合ってないことはわかっていたけれど、フェビュスやグランゴワールの役の声域やメロディーは僕には高すぎると思ったんだ。フロロの役の声域はもっと低いし、キーも低いから自分にとって有利になると思って挑戦しようと思ったんだ。そしてもちろん(作曲家である)プラモンドンに会ったわけだけれど、フロロについては何も聞かずに部屋に入ってくるや否や「きみはフェビュスだね。」と言ったんだ。フェビュスをやるべきだといったのは彼だったんだよ。僕を見るなり、「君こそフェビュスだよ。」と僕に言ったんだ。

(ちょっと戸惑ったジェスチャーをしながら) (プラモンドンに言われてしまったら)「あ、、、はい。やります…。」と言うしかないだろう?(笑)その後、二つ返事で役を引き受けて、最終的にはちょっとずつ(高い音域で歌うのに)馴れていったんだ。だから、そういう意味では、ちょっと努力が必要だったと思う。ノートルダムの曲は難しい曲が多いしね。でも、だからこそ、やっていてすごくやりがいがあるんだ。簡単すぎだったら多分、今頃僕はノートルダムを辞めていたと思う。

- Même si vous avez commencé votre carrière dans Notre Dame de Paris en jouant Phœbus, à ce moment-là, est-ce que vous aviez l'envie de jouer le rôle de Gringoire un jour?

– あなたはノートルダムで最初はフェビュスを演じていましたが、そのときから、既にいつかはグランゴワールの役をやりたいと思っていたんですか?

R: Au début quand j'ai commencé Phœbus, j'étais très très concentré sur mon rôle parce que je me disais c'est soir après soir a chanter. Quand j'ai réussi la première centaine de spectacles, après j'ai commencé a être un peu plus détendu, et là je regardais Gringoire, et je me disais "ah, moi je ferais ça si j'avais le rôle (rire)  "et très très tôt j'ai commencé à réfléchir à ça, et l'opportunité juste avant la tournée asiatique, je suis allé voir la production, je lui ai dit euh... j'aimerais bien jouer le rôle et ils ont accepté... donc c'était tant mieux pour moi, parce que j'ai eu tellement de plaisir, et je continue a en avoir, tellement de plaisir sur scène.

R: フェビュスの役を始めたばかりの頃は、自分の役にすごく集中していたよ。毎晩、毎晩歌わなきゃいけないって思っていたから。でも、100回目の公演を達成して、その後ちょっとずつ余裕がでてきて、そのあたりからグランゴワールの役について考えるようになった。で、「(笑いながら)もし自分があの役をすることができたら、こんなふうにするのになあ。」と考えるようになったんだ。実はかなり早くからそういうことを考えていたんだよ。そして、アジアツアーの直前にプロダクションの人に会いに行く機会があったから、彼に自分はグランゴワールの役をすごく演じてみたいと言ったんだ。そうしたらOKしてくれたんだよ。僕にとってはすごくラッキーだった。だって、役を演じ続けることができたし、舞台にまた立つことができたんだから。

- Donc l'interaction avec les autres comédiens, ça vous intéresse ?

− 話が戻ってしまいますが、やはり他の出演者たちとのやりとりはあなたにとって、面白いと思える要素なのでしょうか?

R : Oui, parce que mes moments préférés sur la scène, c'est « Belle ». Je chante pas. Je suis simplement là, je suis témoin de l'action, et après j'essaie de comprendre "ah, oui il est amoureux d'elle, très bien! Ah, il y en a un deuxième qui est amoureux, et un troisième, oh la la! (rire) ." Ça c'est le genre de chose que j'aime faire. C'est pas nécessairement des scènes où on chante et j'essaie de meubler un peu mes déplacements et tout ça pour euh... Je considère que les gens à chaque fois qu'ils voient Gringoire sur la scène, c'est surtout Gringoire je faisais, c'est une référence par rapport à l'histoire puisque c'est le narrateur.  À chaque fois qu'ils me regardent. Même si je chante pas il faut que j'envoie l'attention là où il y'a des choses qui se passent. Alors je me sens responsable et donc des fois c'était juste "oh qu'est qui se passe par là-bas, et les gens..." moi je sens que s'il y des gens qui me regardent,  ils vont regarder là,  alors je fais mon métier de narrateur. Voilà.  

R: うん。実は、僕の舞台でのお気に入りのシーンは、Belleなんだ。そう、僕は(この場面では)歌わない。僕はただそこにいるだけで、(他の出演者たちの)動きを目撃するだけだ。そして、「あー、彼は彼女に恋していたのか、なるほど!え、2人目も(彼女に)恋しているか?え?3人目も??これは困ったことになった!」と いったことを理解しようとするんだ…僕はこういったことをするのが好きなんだよ。だから歌うシーンが全てというわけではないんだ。僕は人々を常に飽きさせないように演技をするようにしているんだよ。

思うに、グランゴワール、特に僕が演じてきたグランゴワールを舞台で見る人たちは、いつも彼を物語を紹介する人物として見ていると思うんだ。彼は物語の語り手だからね。だからたとえ歌っていないときでも、僕はいつもそこで起きていることに注意を払っていなければいけない。だから責任を感じるよ。時には単にそこで何が起きていて、人々が(何をしていて、と説明する)だけのときもあるけれども、僕を見てくれている人がいて、彼らがそこを見ている限り、僕は語り手としての仕事をしなければいけないと思ってるんだ。

***"Belle"実は登場人物が全員出てくる数少ない場面の一つ。リシャールに言われるまでグランゴワールの存在について深く考えたことはなかったのですが(爆)、この場面で、グランゴワールは、3人を見つめたり観客を見たりしています。***

- Quelle est la particularité de votre version de Gringoire par rapport aux autres comédiens qui jouent Gringoire?

-あなたが演じるグランゴワールとほかの人が演じるグランゴワールとで何か違いはありますか?  

R : Moi j'y ai ajouté un petit peu de légèreté... d'humour et de charme... et d'insouciance peut-être un petit peu, donc des fois il est un peu surpris de ce qui se passe, des fois effrayé, des fois.... c'est ce que j'avais lu... quand j'ai lu le roman de Notre Dame de Paris, j'ai un souvenir très fort du personnage de Gringoire qui me faisait rire. Quand on lit le roman, parce qu'il est peu heureux, parce qu'il était effrayé, parce ce qu'il essaie mais ça ne fonctionne pas, il aimerait être reconnu comme poète mais il est pas très très bon non plus, alors ça je... la première fois que j'ai vu Notre Dame de Paris, je le sentais pas dans le spectacle parce que c'était très sérieux et très.... comme ça, et moi je me suis dit des que je vais avoir l'occasion de le faire je vais ajouter un petit peu ces touches-là d'humeur et de légèreté. Donc ça j'ai impression que c'est... voilà ça c'est ma touche, a moi. Les autres ils font ce qu'ils veulent...c'est... moi je tenais à apporter cette petite partie là donc...

R: 軽妙さ、ユーモア、チャーミングさ、そして少しの呑気さを加えているということかな。だから、ときどきグランゴワールは周りで起こることに驚いて、たじろいでしまうんだ。これは小説で読んだことなんだけど。ノートルダム・ド・パリの小説を読んだとき、よく覚えているんだけど、僕はグランゴワールという登場人物について笑ってしまったんだ。小説を読んでいると、彼はすごく幸薄くて、おどおどしていて、いろいろがんばるんだけれど、うまくいかない。そして、詩人として名声を得たいとも思っているんだけれど、実際の彼はそれほどすばらしい詩人というわけでもない(笑)。

初めてノートルダム・ド・パリを観たとき、そういった(コミカルな)面がミュージカルから感じられなかったんだ。ちょっと真面目すぎるというか。だからもし自分がグランゴワールを演じることがあったらユーモアとか軽妙さといったタッチをちょっと足したいなあと思っていたんだ。だからそれが僕の(グランゴワールの)特徴といえるかな。他の人は他の人でそれぞれやりたいようにやっていると思うけど僕はそういったちょっとした要素を(グランゴワールという役に)持ち込みたいと思っているんだ。



- Est-ce que vous avez eu peur quand vous avez eu les rôles des grands chanteurs comme Bruno Pelletier ou Patrick Fiori?

- ブリューノ・ペルティエやパトリック・フィオリといった大成功を収めたオリジナルキャストたちから役を引き継ぐことにあなたはなったわけですが、プレッシャーなどはなかったですか?  

R : C'est beaucoup de pression, parce que de toutes façons, Garou, Patrick Fiori, Bruno, Daniel Lavoie... a partir du moment où on arrive après eux, on est tout suite comparé mais plutôt que c'est plus...c'est plus de la pression c'est devenue une inspiration plus qu'autre chose. Bruno, j'ai un respect immense pour ce qu'il fait, c'est un ami je, je... il a une voix exceptionnelle ... il y'a très peu de chanteurs français qui ont ces voix la, et moi j'ai apporte autre chose, probablement dans la narration, dans l'histoire. Moi ce qui m'intéresse, c'est de bien amener les chansons,  bien sûr mais l'histoire... c'est l'histoire qui compte donc... Voila!

R: すごく大きなプレッシャーだったよ。あらゆる面でね。ガルー、パトリック・フィオリ、ブリューノ、ダニエル・ラヴォワといった(偉大な歌手たちの後)だったからね。彼らの後を引き継ぐや否や僕たちは彼らと比較されることになったから。でも、プレッシャーというより…最終的にはプレッシャーは何よりも素晴らしいインスピレーションになっていったと思うんだ。ブリューノに対しては、彼がやってきたことに対して大きな尊敬の念を抱いているし、友人でもある。それに彼は、フランス語圏では数少ない類まれな歌声の持ち主でもあるしね。だから僕は僕でまた別のものを舞台に持ってこようとしてきたんだ。語りや物語の中でね。結局のところ、僕の興味がある部分というのは、歌はもちろんだけれど、物語を(観客に)届けることなんだ。大事なのは物語だから。

ランボーの限定本をもらってとってもうれしそうなリシャール。
先日の公演後の一コマ。
A suivre...
一応続きます(予定)。。。

***こぼれ話***

今回の出待ちですが、かなり人が少なく(韓国のファンの方によると、10年前の公演と比べると全然出待ちの人は少なかったらしい。。。)、当初はそれほど話ができるとは思っていなかったのですが、ブリューノさんが出演したガラコンのときのような混乱状態ではなかったので、意外といろいろ聞くことができました。 

リシャールも韓国ファンの反応が良いからか(出待ちは少なかったけど、公演中の拍手等は日本よりも全然大きかった。)とっても上機嫌で楽しそうに質問に答えてくれました。

ほかの出演者の方にもいろいろ伺いたかったのですが、、、今回は滞在期間が結構短かったため、結局ちゃんとお話が聞けたのは、リシャールだけでした汗。

第二弾は、フランス語/英語で演じること、リシャールのミュージカルであるランボーについて、最近のフレンチミュージカルについて、です(→こちら)。