2015年3月14日土曜日

Le petit entretien avec... Richard Charest (Partie 1) @ Séoul ~Notre Dame de Paris Tournée 2015~

*If you want to read English version, see here.*

インタビューというほど大それたものではないのですが、、、先日ソウルでのノートルダム・ド・パリの公演を観に行った際に公演後、グランゴワール役をしているリシャール・シャーレ (Richard Charest)氏 にお話をうかがうことができました。割とまとまった量だったので、ここに載せてみようと思います。。。2回お話を伺う機会があったのですが、とりあえず第1回です。

Photo Credit: Binna

今回の韓国ツアー中にフェビュス役+グランゴワール役を含めての公演が700回を超えたリシャール。というわけで、フェビュスやグランゴワール、またノートルダム・ド・パリについていくつか質問をしてみました。

が、割と想定外の出来事であったため(笑)、前もって準備していたわけではなかったので、質問があまり秩序だっていません(すみません。。。)。ですが、リシャールというか、出演者の方たちがどんな思いで舞台に出演しているかが少しでも伝わればなあと思います。

実際この話を聞いた後に舞台を見たら、この前の投稿にも書いたように、ちょっと舞台の見方が変わった気がします。

仏語話者向け&仏語学習者向けにフランス語のテキストも入れています。私の中途半端なテキストを直してくれたAちゃん、どうもありがとう。。。 と言っても意外と量があるので、間違い等がある点はご了承ください。そして、私の訳いつも飛躍しがちなのですが、今回も割と飛躍してます笑。その点もおもしろおかしく読んでいただければと思います。

そして、いつものように、どうもありがとう、リシャール!
Merci à vous, Richard!

****************************************
- Félicitations pour votre 700eme représentation à Notre Dame de Paris! Vous avez joué deux rôles, notamment Phœbus et Gringoire, mais quelle est la différence entres les deux rôles? Ou qu'est-ce que vous aimez par rapport a ces deux rôles?  

-ノートルダムでの700回公演達成おめでとうございます!今まで、フェビュスとグランゴワールの2役をノートルダムで演じてきてこられましたが、この2つの役柄を演じる上での違いは何かありますか?また、それぞれの役柄の好きな点はどのようなところですか?

Photo Credit: Binna
私のつたない仏語にも一言一言耳を傾けてくれたリシャール。
感謝です。。。

(すみません、、、話している内容を忘れてしまうと思って録音したのですが、、、上記のように想定外のできごとだったので、途中からになってしまっています汗。最初に、リシャールはフェビュスについて話してくれました。)

R : ...j'ai beaucoup aimé le côté meneur d'homme, leader ou chef voilà, celui qui arrive...et qui est assure d'absolument tout, qui ne doute de rien... jusqu'au moment où il croise et regarde Esmeralda et là tout son univers....là je suis plus sur de rien. Ça j'aime beaucoup cette partie-là de Phœbus. Forcement chanter « Déchiré », « Belle »... c'est des grands morceaux.   

R: … (フェビュスについては)人々のリーダーやトップとしての部分が好きだったよ。彼はあらゆることに確信をもっていて、何の迷いもない。エスメラルダに出会って、彼女そして彼女の世界が目に入るまではね。でも、そこで何もかも確信を持てなくなってしまうんだ。フェビュスについてはそういった側面がすごく好きだった。もちろん、 Déchiré、Belleといったすばらしい曲も好きだったよ。

Mais Gringoire... la responsabilité d'être le narrateur, le fil rouge entre les scènes...d'expliquer aux gens « là il se passe ceci»... C'est un rôle qui est plus riche et les chansons, « Cathédrales », « Florence », ou « Lune »... c'est des chansons sublimes. Et il a d'avantage d'interaction avec les danseurs et les acrobates. Phœbus est un petit peu... à part les soldats...   

他方、グランゴワールについては、今起きていることを観客に説明する語り手としての責任、そしてシーンとシーンをつなぎあわせ、(観客を)導く役である点(が好き)かな。だからもっと多彩な役だと思う。そして(Le Temps des )Cathédrales、Florence、Luneのような崇高さを感じさせるような素晴らしい曲もある。あと、グランゴワールにはダンサーやアクロバットの人たちとの絡み(インターアクション)があるという特権もあるよ。フェビュスはちょっと…衛兵は別として…

- Il y a des scènes de danse...  

-そういえば、ダンスのシーンがありましたね(*La Fête Des Fousには、冒頭でグランゴワールがダンサーたちと一緒に踊るシーンがある。)。

R : Voilà ! Un petit plus de scènes comme ça, donc je trouve... un peu c'est pour ça, c'est la raison pour laquelle j'ai voulu changer, je le trouve un peu plus riche et plus intéressant.   

R: そうそう。そういうシーンがグランゴワールの方がもう少したくさんあるんだ。だから、いろいろ変化をつけてみたいと思ったし、もっと多彩で面白い役だと思う。

- Vous avez joué les rôles beaucoup de fois, mais il y a une évolution ou changement dans ces rôles ?  

-たくさんこの2つの役柄を演じられていますが(*リシャールは10年以上にもわたって、ノートルダム・ド・パリに出演している。)、演じる過程で 何か進化や変化といったものはありましたか?

R : Oui, l'évolution, elle est toute naturelle entre le moment où on apprend le rôle et on commence à se familiariser avec les déplacement et avec les chansons et tout. Moi, j'ai bien aimé dans l'évolution de Phœbus... J'ai pris les cents premières représentations pour me rassurer, pour me dire "Ah oue, je peux le faire dans toutes les situations", parce qu'au début on chante on est fatigué, on chante on est malade, on chante on n'a trop mangé, pas assez mangé, on a trop dormi... Etre chanteur de comédie musicale c'est se réveiller le matin, et voir "bon ok, je suis dans cet état la, qu'est que ça va donner ce soir sur scène", parce qu'on est jamais dans le même état d'esprit, dans le même et physique et... la première centaine de représentations a servi à me rassurer, a me dire "Bon ok, ça va aller."   

R: もちろん。役について(頭で)理解したときからその役の動き、歌といったいろいろなものに慣れていく過程で進化していくというのは自然なことだからね。フェビュスをやっていたときの進化はすばらしかったよ。最初の100回の公演は、「どんな状況になっても演じることができる。」と自信を持つためにあったと思うんだ。というのも、最初のころは、(よく勝手がわからなくて)歌って、疲れてしまったり、歌って、病気になったり、食事を食べ過ぎたり、あるいは十分でなかったり、寝すぎてしまったり…(いろいろ試行錯誤していたんだ。)。

ミュージカルの歌手であるということは、朝起きて、「よし、今日、自分はこういうコンディションだけど、今夜の公演では、どんな風にしようか。」(といった風に考えながら生活していかなければいけないということなんだ。)というのも、精神や体の状態が同じであるということは絶対に無いからね。だから最初の100回の公演は、「OK、もう大丈夫!」と自分に言い聞かせ、その確信を持って舞台に臨むのに役立ったと思う。

La deuxième centaine, là c'était chanter très très fort... et pour le moment celle que j'ai le plus apprécié c'est à partir du moment ou j'étais rendu à trois cent représentations, j'ai commencé à nuancer d'avantage... J'ai évité de hurler ou de chanter très fort pour rien quand c'était pas nécessaire. Donc c'était plus agréable cette partie-là, la deuxième partie.   

そして200回-300回の間は、とにかく声を張り上げて歌っていたね(笑)。自分がちゃんと役を真の意味で理解できるようになったのは300回目の公演を超えてからだと思う。もっと微妙なニュアンスをつけて演じられるようになって、必要の無いときにまで声を張り上げて歌うようなことはしなくなった。だからその頃にはもっと楽しんで演技ができるようになったよ。

Photo Credit: Binna

Alors que Gringoire j'ai tout de suite aime le rôle, j'ai tout de suite aime ce que je pouvais faire, il y a tellement d'interaction avec les autres comédiens, les chanteurs, que chaque spectacle est un peu différent parce que si on est, euh...  

それに対して、グランゴワールに関して言えば、僕はグランゴワールの役をすぐに好きになったよ。そしてこの役でできることもね。特にこの役は、よりほかの歌手やダンサーたちとのやりとりが多いから。だから、公演はその回ごとにちょっとずつ違っているんだ。

現在のリシャール

Phœbus est très souvent tout seul quand il chante, et quand il est seul, bah, il y a pas 50 façons de faire les gestes... par exemple, pour « Déchiré », il est tout seul, « Je reviens ver toi », c'est pareil, rejoindrant Fleur de Lys mais... « L'ombre », il est tout seul, il y a beaucoup de chansons il se retrouve complètement seul... 

フェビュスは、歌っているとき、多くの場合、たった一人なんだよ。一人で歌っていると、演じ方のバリエーションはそんなには多くない。たとえば、Déchiré。一人で歌っている。Je reviens ver toiは、フルール・ド・リスが入っては来るけれど、やっぱり同じような感じ。L'ombreもやっぱり一人。そう、だからフェビュスはたった一人で歌う曲が本当に多いんだ。

Gringoire a beaucoup plus d'interaction, donc la réaction de l'autre chanteur modifie la façon de jouer parce que, euh..."ah il a fait ça ce soir, il a fait ça, bon je réagis comment?"... donc c'est plus intéressant.  

でも、グランゴワールはもっと(他の人たちとの)やりとりがあるから、ほかの歌手の反応によって演じ方が少しずつ変わってくるんだ。今夜彼がこう演じたから、じゃあ自分はどんなリアクションをしようか、とかね。だからもっと面白いんだ。

- Il y'a des éléments improvisés?  

-アドリブの演技の部分もあるんですか?

R : Des fois, si il y a des problèmes techniques, si il y a des problèmes de costume, de truc, etc... il faut ajuster un petit peu ce qui se passe... si sur la face très glissante et qu'on perd l'équilibre, il faut l'adapter tout ça, donc...euh, il y a un petit peu, pas beaucoup. Mais un petit peu d'improvisation. Bon, pas tellement, parce que c'est quand même un spectacle qui est calibré…

R: ときどきね。たとえば技術的な問題とか衣装の問題やらなにか問題があったときとかにね。そういうときは状況に合わせて対応しなければいけないから。たとえば舞台が滑りやすくて、バランスを崩してしまったとき、その状況に対応しなければいけない。だから、ちょっとそういった要素はあるけれど、でもそれほどたくさんではないよ。ミュージカル自体はもともといろいろ決まっているものだから。

- Quel est le meilleur souvenir depuis le début de Notre Dame de Paris?

-ノートルダムで演じる中で一番の思い出は何ですか?

R : Bah, un des meilleurs souvenirs que j'ai par rapport à Gringoire, c'est ici, il y a 10 ans.

R: グランゴワールについての最高の思い出の一つは、ここ(ソウル)だよ。10年前の。

- La première fois?

-1番最初のグランゴワールとしての公演の?

R : La première fois, c'était, c'était...et la réaction des gens était tellement forte qu'on ne peut pas oublier, c'était tellement fort et émouvant que ça a changé... ça a tout changé, la dynamique de ma présence dans Notre Dame. J'ai de très très beau souvenirs par rapport à Pœbus, mais c'est plus des lieus on chantait à Beyrouth ou au Liban, on chantait des symphoniques à Montréal... c'est plus des lieus comme ça. Alors que Gringoire, ça a été la rencontre d'un personnage avec une ville ou un pays et la réaction des gens et tout ça donc voilà!

R: そう、最初のね。観衆の反応がとても強烈で忘れることができないんだ。本当に強烈で感動的だった。この舞台で全てが変わったんだ。この舞台のお陰で、僕はノートルダムでダイナミックに演じることができるようになったと思うんだ。フェビュスについても、いろいろすばらしい思い出はあるけれど、フェビュスの場合は、どちらかというと行った場所に思い入れがあるかな。ベイルートとかレバノンとかモントリオールで歌ったこととか。そう、だから、フェビュスについては場所について思い出があって、グランゴワールについてはこの役を通して(ツアーで)行った街や国々の人と出会えたこと、そして彼らの反応が思い出だね!

- J'ai lu un article sur vous (*) et c'est vrai qu'au début vous avez auditionné pour le rôle de Frollo?! C'était marrant !

-ハッフィントン・ポストに載っていたあなたのキャリアについての記事(*)を読んだのですが、初め、あなたはフロロの役でオーディションを受けていたそうですね。ちょっと笑ってしまいました!

R : Je pensais que... ouais... physiquement j'avais pas le rôle... Je pensais que le rôle de Phœbus était trop haut, le rôle de Gringoire aussi, c'était trop haut pour ma voix, donc les mélodies étaient trop hautes. Alors je me suis dit je vais essayer le rôle de Frollo qui est un peu plus bas, avec des notes plus basses, et moi ca me convenait d'avantage. Et forcément, bah quand j'ai rencontré Plamondon, il a pas était questions de Frollo du tout... Des qu'il est arrive dans la pièce tout suite il a dit "ah c'est Phoebus". C'est lui qui m'a demandé de faire Phœbus parce que il est arrivé dans la pièce et il m'a regardé et il m'a dit "ah mais c'est Pœbus!" "Et j'ai fait bah…oui...oui (rire)". Donc après je me suis pas posé de question et puis au final, j'ai adapté ma voix un petit peu, c'est-à-dire que ça demande peut-être plus d'efforts parce que les chansons sont difficiles à faire, mais c'est un tel plaisir que si c'était trop facile, je pense que j'aurais arrêté Notre Dame...

R: そうなんだ、見た目がフロロの役に合ってないことはわかっていたけれど、フェビュスやグランゴワールの役の声域やメロディーは僕には高すぎると思ったんだ。フロロの役の声域はもっと低いし、キーも低いから自分にとって有利になると思って挑戦しようと思ったんだ。そしてもちろん(作曲家である)プラモンドンに会ったわけだけれど、フロロについては何も聞かずに部屋に入ってくるや否や「きみはフェビュスだね。」と言ったんだ。フェビュスをやるべきだといったのは彼だったんだよ。僕を見るなり、「君こそフェビュスだよ。」と僕に言ったんだ。

(ちょっと戸惑ったジェスチャーをしながら) (プラモンドンに言われてしまったら)「あ、、、はい。やります…。」と言うしかないだろう?(笑)その後、二つ返事で役を引き受けて、最終的にはちょっとずつ(高い音域で歌うのに)馴れていったんだ。だから、そういう意味では、ちょっと努力が必要だったと思う。ノートルダムの曲は難しい曲が多いしね。でも、だからこそ、やっていてすごくやりがいがあるんだ。簡単すぎだったら多分、今頃僕はノートルダムを辞めていたと思う。

- Même si vous avez commencé votre carrière dans Notre Dame de Paris en jouant Phœbus, à ce moment-là, est-ce que vous aviez l'envie de jouer le rôle de Gringoire un jour?

– あなたはノートルダムで最初はフェビュスを演じていましたが、そのときから、既にいつかはグランゴワールの役をやりたいと思っていたんですか?

R: Au début quand j'ai commencé Phœbus, j'étais très très concentré sur mon rôle parce que je me disais c'est soir après soir a chanter. Quand j'ai réussi la première centaine de spectacles, après j'ai commencé a être un peu plus détendu, et là je regardais Gringoire, et je me disais "ah, moi je ferais ça si j'avais le rôle (rire)  "et très très tôt j'ai commencé à réfléchir à ça, et l'opportunité juste avant la tournée asiatique, je suis allé voir la production, je lui ai dit euh... j'aimerais bien jouer le rôle et ils ont accepté... donc c'était tant mieux pour moi, parce que j'ai eu tellement de plaisir, et je continue a en avoir, tellement de plaisir sur scène.

R: フェビュスの役を始めたばかりの頃は、自分の役にすごく集中していたよ。毎晩、毎晩歌わなきゃいけないって思っていたから。でも、100回目の公演を達成して、その後ちょっとずつ余裕がでてきて、そのあたりからグランゴワールの役について考えるようになった。で、「(笑いながら)もし自分があの役をすることができたら、こんなふうにするのになあ。」と考えるようになったんだ。実はかなり早くからそういうことを考えていたんだよ。そして、アジアツアーの直前にプロダクションの人に会いに行く機会があったから、彼に自分はグランゴワールの役をすごく演じてみたいと言ったんだ。そうしたらOKしてくれたんだよ。僕にとってはすごくラッキーだった。だって、役を演じ続けることができたし、舞台にまた立つことができたんだから。

- Donc l'interaction avec les autres comédiens, ça vous intéresse ?

− 話が戻ってしまいますが、やはり他の出演者たちとのやりとりはあなたにとって、面白いと思える要素なのでしょうか?

R : Oui, parce que mes moments préférés sur la scène, c'est « Belle ». Je chante pas. Je suis simplement là, je suis témoin de l'action, et après j'essaie de comprendre "ah, oui il est amoureux d'elle, très bien! Ah, il y en a un deuxième qui est amoureux, et un troisième, oh la la! (rire) ." Ça c'est le genre de chose que j'aime faire. C'est pas nécessairement des scènes où on chante et j'essaie de meubler un peu mes déplacements et tout ça pour euh... Je considère que les gens à chaque fois qu'ils voient Gringoire sur la scène, c'est surtout Gringoire je faisais, c'est une référence par rapport à l'histoire puisque c'est le narrateur.  À chaque fois qu'ils me regardent. Même si je chante pas il faut que j'envoie l'attention là où il y'a des choses qui se passent. Alors je me sens responsable et donc des fois c'était juste "oh qu'est qui se passe par là-bas, et les gens..." moi je sens que s'il y des gens qui me regardent,  ils vont regarder là,  alors je fais mon métier de narrateur. Voilà.  

R: うん。実は、僕の舞台でのお気に入りのシーンは、Belleなんだ。そう、僕は(この場面では)歌わない。僕はただそこにいるだけで、(他の出演者たちの)動きを目撃するだけだ。そして、「あー、彼は彼女に恋していたのか、なるほど!え、2人目も(彼女に)恋しているか?え?3人目も??これは困ったことになった!」と いったことを理解しようとするんだ…僕はこういったことをするのが好きなんだよ。だから歌うシーンが全てというわけではないんだ。僕は人々を常に飽きさせないように演技をするようにしているんだよ。

思うに、グランゴワール、特に僕が演じてきたグランゴワールを舞台で見る人たちは、いつも彼を物語を紹介する人物として見ていると思うんだ。彼は物語の語り手だからね。だからたとえ歌っていないときでも、僕はいつもそこで起きていることに注意を払っていなければいけない。だから責任を感じるよ。時には単にそこで何が起きていて、人々が(何をしていて、と説明する)だけのときもあるけれども、僕を見てくれている人がいて、彼らがそこを見ている限り、僕は語り手としての仕事をしなければいけないと思ってるんだ。

***"Belle"実は登場人物が全員出てくる数少ない場面の一つ。リシャールに言われるまでグランゴワールの存在について深く考えたことはなかったのですが(爆)、この場面で、グランゴワールは、3人を見つめたり観客を見たりしています。***

- Quelle est la particularité de votre version de Gringoire par rapport aux autres comédiens qui jouent Gringoire?

-あなたが演じるグランゴワールとほかの人が演じるグランゴワールとで何か違いはありますか?  

R : Moi j'y ai ajouté un petit peu de légèreté... d'humour et de charme... et d'insouciance peut-être un petit peu, donc des fois il est un peu surpris de ce qui se passe, des fois effrayé, des fois.... c'est ce que j'avais lu... quand j'ai lu le roman de Notre Dame de Paris, j'ai un souvenir très fort du personnage de Gringoire qui me faisait rire. Quand on lit le roman, parce qu'il est peu heureux, parce qu'il était effrayé, parce ce qu'il essaie mais ça ne fonctionne pas, il aimerait être reconnu comme poète mais il est pas très très bon non plus, alors ça je... la première fois que j'ai vu Notre Dame de Paris, je le sentais pas dans le spectacle parce que c'était très sérieux et très.... comme ça, et moi je me suis dit des que je vais avoir l'occasion de le faire je vais ajouter un petit peu ces touches-là d'humeur et de légèreté. Donc ça j'ai impression que c'est... voilà ça c'est ma touche, a moi. Les autres ils font ce qu'ils veulent...c'est... moi je tenais à apporter cette petite partie là donc...

R: 軽妙さ、ユーモア、チャーミングさ、そして少しの呑気さを加えているということかな。だから、ときどきグランゴワールは周りで起こることに驚いて、たじろいでしまうんだ。これは小説で読んだことなんだけど。ノートルダム・ド・パリの小説を読んだとき、よく覚えているんだけど、僕はグランゴワールという登場人物について笑ってしまったんだ。小説を読んでいると、彼はすごく幸薄くて、おどおどしていて、いろいろがんばるんだけれど、うまくいかない。そして、詩人として名声を得たいとも思っているんだけれど、実際の彼はそれほどすばらしい詩人というわけでもない(笑)。

初めてノートルダム・ド・パリを観たとき、そういった(コミカルな)面がミュージカルから感じられなかったんだ。ちょっと真面目すぎるというか。だからもし自分がグランゴワールを演じることがあったらユーモアとか軽妙さといったタッチをちょっと足したいなあと思っていたんだ。だからそれが僕の(グランゴワールの)特徴といえるかな。他の人は他の人でそれぞれやりたいようにやっていると思うけど僕はそういったちょっとした要素を(グランゴワールという役に)持ち込みたいと思っているんだ。



- Est-ce que vous avez eu peur quand vous avez eu les rôles des grands chanteurs comme Bruno Pelletier ou Patrick Fiori?

- ブリューノ・ペルティエやパトリック・フィオリといった大成功を収めたオリジナルキャストたちから役を引き継ぐことにあなたはなったわけですが、プレッシャーなどはなかったですか?  

R : C'est beaucoup de pression, parce que de toutes façons, Garou, Patrick Fiori, Bruno, Daniel Lavoie... a partir du moment où on arrive après eux, on est tout suite comparé mais plutôt que c'est plus...c'est plus de la pression c'est devenue une inspiration plus qu'autre chose. Bruno, j'ai un respect immense pour ce qu'il fait, c'est un ami je, je... il a une voix exceptionnelle ... il y'a très peu de chanteurs français qui ont ces voix la, et moi j'ai apporte autre chose, probablement dans la narration, dans l'histoire. Moi ce qui m'intéresse, c'est de bien amener les chansons,  bien sûr mais l'histoire... c'est l'histoire qui compte donc... Voila!

R: すごく大きなプレッシャーだったよ。あらゆる面でね。ガルー、パトリック・フィオリ、ブリューノ、ダニエル・ラヴォワといった(偉大な歌手たちの後)だったからね。彼らの後を引き継ぐや否や僕たちは彼らと比較されることになったから。でも、プレッシャーというより…最終的にはプレッシャーは何よりも素晴らしいインスピレーションになっていったと思うんだ。ブリューノに対しては、彼がやってきたことに対して大きな尊敬の念を抱いているし、友人でもある。それに彼は、フランス語圏では数少ない類まれな歌声の持ち主でもあるしね。だから僕は僕でまた別のものを舞台に持ってこようとしてきたんだ。語りや物語の中でね。結局のところ、僕の興味がある部分というのは、歌はもちろんだけれど、物語を(観客に)届けることなんだ。大事なのは物語だから。

ランボーの限定本をもらってとってもうれしそうなリシャール。
先日の公演後の一コマ。
A suivre...
一応続きます(予定)。。。

***こぼれ話***

今回の出待ちですが、かなり人が少なく(韓国のファンの方によると、10年前の公演と比べると全然出待ちの人は少なかったらしい。。。)、当初はそれほど話ができるとは思っていなかったのですが、ブリューノさんが出演したガラコンのときのような混乱状態ではなかったので、意外といろいろ聞くことができました。 

リシャールも韓国ファンの反応が良いからか(出待ちは少なかったけど、公演中の拍手等は日本よりも全然大きかった。)とっても上機嫌で楽しそうに質問に答えてくれました。

ほかの出演者の方にもいろいろ伺いたかったのですが、、、今回は滞在期間が結構短かったため、結局ちゃんとお話が聞けたのは、リシャールだけでした汗。

第二弾は、フランス語/英語で演じること、リシャールのミュージカルであるランボーについて、最近のフレンチミュージカルについて、です(→こちら)。


0 件のコメント:

コメントを投稿