プロデューサーは1789 Les Amants de la BastilleやRoi Soleil、Mozart l'Opera Rockでもプロデューサーを務めていたAlbert Cohenさん、ということで、華麗なフレンチミュージカルに期待。いつもは、Dove Attiaさんとタッグを組んでのプロデュースですが、今回はアルベールさんのソロプロジェクトの模様。
このインタビューを読んで、そうか、と思ったのですが、20年代というのは、実は第一次世界大戦のすぐあとの時代で、暗く凄惨な戦争を経たあとの反動のような時代だったわけで、だからこそ、"faire la fête(さあ、パーティー(お祭り)だ!)"といった、狂乱的というか、前衛的というか、そういった要素が全面に出ていた時代になったんだそうです。なんかそう考えるとちょっと興味深い。
プロデューサーは1789 Les Amants de la BastilleやRoi Soleil、Mozart l'Opera Rockでもプロデューサーを務めていたAlbert Cohenさん、ということで、華麗なフレンチミュージカルに期待。いつもは、Dove Attiaさんとタッグを組んでのプロデュースですが、今回はアルベールさんのソロプロジェクトの模様。
このインタビューを読んで、そうか、と思ったのですが、20年代というのは、実は第一次世界大戦のすぐあとの時代で、暗く凄惨な戦争を経たあとの反動のような時代だったわけで、だからこそ、"faire la fête(さあ、パーティー(お祭り)だ!)"といった、狂乱的というか、前衛的というか、そういった要素が全面に出ていた時代になったんだそうです。なんかそう考えるとちょっと興味深い。
たとえば、これ。5:40あたりで、司会者が"Do you identify as a Quebec film maker?"と聞いた後に(グザヴィエはもちろん、"Sure, yeah."と言っている。)では、Canadian film makerでは?と質問すると、苦笑するグザヴィエ。Sure、といったん言った後に、「いや、カナダに住んでるからカナダ人だとは思うけど、"No, well I define myself as a Canadian person, because I live in Canada. But I define myself as a Quebecois film maker because my films are soaked with the Quebecois attitude and culture language and vocabulary and the history, so yes I define myself as a Quebecois film maker." と答えている。
"whatever my political views are or my view points, I feel like my movie is very Quebecois but it would certainly be an international victory. [...] For me it's not about country or province or old dilemmas or wars that my generation don't associate with or relate with any more by the way, it would just be an extraordinary message to the people of my age and to my generation I see it as, I guess as a hope. And the movie is I would like to think it is; filled with hope. [...] trying to prove to people that they should express themselves no matter what their age is or so that would the way of seeing it rather than victory for a country, which would be great because it would be that would be [?] you know it would be part of our own national history and that would be great that is [?] and beautiful [...]"
"True, so true. It's more than a thing, it's an obsession! When I was a kid and saw Titanic [...] it actually taught me "think big". [...] Someone calls her and says "can you tell me, alright you have all my attentions Rose, it's an actual quote, "[...] can you tell me who's the young woman on the drawing is, oh, on the picture is?"and she says: "Oh, the young woman on the picture is me" then the cut, to the chopper shot and the ocean and you're moving toward the boat and.. it's like a rhythm.. bang! you know, and no time to lose.. waste, sorry... it's just the sense of, notion of rhythm and story telling you know, American people are so good at telling stories and European cinemas are so focused often on doing cinema. And Americans are telling stories and do it well. And Titanic does that well."
"I've also watched a lot of movies when I was a kid, maybe not movies the type of movies that you like (but) the type of the movies that kids like and there are many many codes out there that are very interesting, [...] there are a lot of craft to observe and learn from either because it's good or doesn't feel alright, but I think as a kid, I was fascinated with those codes and those rules. I don't know if I'm gonna talk about Titanic, I feel like we should... (laugh) When I saw Titanic, it dawned on me that there was an actual thinking in film making in order to [?] a moment when something should happen and a moment that should not music when... why... the costumes directing and also it was so ambitious that is sort of gave me the courage, maybe not the courage, but faith in crazy and ambitious ideas and I'm not afraid of that ambition that I'm not scared of people will not like it or will hate it or I don't fear that 'cause you mentioned fear; I have fears, I have the fears falling on those red steps, I have the fear stuttering when I shouldn't but I don't have a fear of telling a story and creating it with people that inspired me."
"ce métier pour aimer et être aimé. C’est en quelque sorte la revanche des Amours imaginaires.(この仕事が、愛し、愛される仕事であることを実感しました。これはある意味『胸騒ぎの恋人』のリベンジなのです。)"という表現がすごく印象に残った。自分が振られてしまう役を演じていた映画に掛けている?ところもちょっと面白いんだけれど、愛し、愛されるという表現が、映画は作品そのものだけで存在するのではなく、見る人がいて初めて作品として存在するんだ、ということを改めて思い出させてくれる文章な気がした。
"En bref, je pense que tout est possible à qui rêve, ose, travaille et n'abandonne jamais. Et puisse ce prix en être la preuve la plus rayonnante"
(文は、上記のフランス語版の全文スピーチより抜粋。)
英語だと
"In short, I think that anything is possible for those who dream, dare, work and never give up. And this award would be the most radiant proof."
こんな感じになると思うので、まさに、あきらめず、ambitionを持って取り組めば必ず何かを掴めるんだという若者から若者へのエールになっている。個人的にoser (dare)という単語を使っているところがグザヴィエらしいというか、若者らしいなと思った。思い切って~するというプラスの意味もあるけれど、ちょっと反逆的というかそういう意味合いもあるので、そういう意味でもちょっと粋な単語だと思った。
彼は、グザヴィエの映画(J'ai tué ma mèreやLaurence Anyways)にも端役で登場しているようですが、なぜかどちらもアパートを見せて回る不動産エージェント役笑。グザヴィエのお父さんとお母さんはグザヴィエが幼い頃に離婚しているようですが、こんなところを見ても今は仲良しな親子のようですね。